第224章 汉字,是一种伟大的巫术!_北美洲再造中华 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

第224章 汉字,是一种伟大的巫术!

第(3/3)页

,就像日语那样同音词可以写成不同的几种汉字出来。

  “最经典的,大概是ㄏㄧㄙㄇㄝㄣ(hismen)这个词了,南方的合江方言发音为ㄧㄙㄇㄝㄣ(ismen),指的竟非太阳,而是月亮。

  “茶龙社方言可能受此影响,他们所说的ㄧㄙㄇㄧ(ismi)既指太阳,又指月亮。

  “那么写成汉字的时候,指太阳,我们便要写成‘日’;指月亮,我们便要写成‘月’。

  “所以ㄧㄙㄨ(isu)一词,指手的时候写作‘手’,指手臂的时候写成‘冃’,如此,可以极大地增强书面澳龙语的精确性。”

  [注:此处“冃”字指的是“臂”字的月字底,但第一笔为直竖而非竖撇,出于简省笔画和更为象形的考虑,不用“臂”而用“冃”。]

  在场众人皆称妙极,又说司长大人的智慧太令人惊讶了。

  这毕竟是来自其母语跟汉语完全不同的日本人的干年智慧,番人并不知道。

  无论如何,这个下晡,这场小规模精英会议决出了两三百个标准书面澳龙语将会使用的汉字。

  如此一来,澳龙语便是一种值得深刻尊敬的语言,并且稍微识点字的明人甚至会以为自己能够读懂澳龙语,从而大大地增加明人对澳龙人的亲切感——所以说郑克殷为什么要花如此多的精力在澳龙人的语言和文字上。

  傍晚时分,众人开始尝试使用这日的成果写点东西:

  “家ㄣ疾ㄨㄧ。”(Kan  kayiwi.“我病了。”)

  此处用“家”而非“我”来对ㄍㄚㄋㄚ/ㄍㄚㄣ,自然是因为“家”字正好对应汉语的发音,何况闽南语中还有“家己”(自己)这样的词。

  “夷ㄧ山舟至ㄍㄙㄝ鷹阳ㄇㄨ。”(Hu‘longki  i-huya-wali  wáte-kse  Aulintak-mu.“佛郎机(白人)的舰船(常)来到鹰阳这儿。”)

  此处对欧洲红夷的称呼非常有趣——殖民司将“ㄏㄨ•ㄌㄛㄥㄍㄧ”(hu‘longki)一词带到了扶桑,现在又直接将他们称为“夷”,自然是绝不能顺从红夷们的意思,将他们称为“白人”,仿佛全世界只有他们欧洲人皮肤白一样。

  [注:注音符号使用•作为表示入声的声调符。]

  更何况西班牙人的肤色其实真不怎么白…….
记住手机版网址:m.66kxs.net
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章